«ПОСЛОВИЦЫ» русско-немецкий квилт-проект - Формула Рукоделия

Поделитесь экспозицией с друзьями

Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в telegram
Поделиться в email

«ПОСЛОВИЦЫ» русско-немецкий квилт-проект

Как это было

Вы знали, что некоторые из наших любимых пословиц существуют и в немецком языке как сестры-близнецы? Однако оттенки смыслов и ассоциации в Росси и Германии у людей возникают разные. Сравнить русскую и немецкую версии можно глядя на лоскутные иллюстрации популярных пословиц, сшитые мастерицами двух этих стран. Вот что пишут кураторы проекта:

Изображение синонимичных пословиц на русском и немецком языках в виде квилта
Базовый пример и основа – проект немецкой группы «Волкерсдорф» на выставке 2018 г. в городе Целле, Германия. Руководитель – Бригитте Хайнц.
С российской стороны идею поддержала группа квилтисток из Воронежа, руководитель – Галина Богданова. Молодая русская гильдия поддерживает русскую часть, участие немецкой гильдии организовали Бригитте Хайнц и Вольфганг Айбиш.

Пословицы и поговорки – форма народного творчества, изречение с ритмом, имеют часто поучительное или юмористическое значение. Для проекта выбрали часто употребляемые пословицы, которые легко переводятся в изображение. Это должно быть очевидно в русском и немецком варианте.
Было предложено сделать выбор, опираясь на книгу «Двуязычные пословицы» (автор М. Цвиллинг, 2017 г.). К каждой пословице создавался квилт на немецком и русском языках.

Вы увидите рукотворные иллюстрации к следующим пословицам:

«В семье не без урода» Татьяна Чевычалова
«In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf» Elvira Bär

«В тихом омуте черти водятся» Ирина Гриднева
«Stille Wasser sind tief» Jane Romir

«Весь сыт, а глаза всё голодны» Татьяна Сычова
«Seine Augen sind größer als der Magen» Jutta Jentzsch

«Вода камень точит» Ольга Косицына
«Steter Tropfen höhlt den Stein» Hoda Buhsinger

«Ворон вороны глаз не выклюет» Евгения Миляева
«Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus» Gisela Gößner

«Всё хорошо, что хорошо кончается» Ирина Морозова
«Ende gut – alles gut» Renate Wagner

«Всяк своего счастья кузнец» Ольга Харитонова
«Jeder ist seines Glückes Schmied» Marga Kroninger

«Дареному коню в зубы не смотрят» Галина Богданова
«Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul» Brigitte Hainz

«Дурная голова ногам покоя не дает» Ольга Селиванова
«Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben» Ute Wolfram

«Жизнь прожить – не поле перейти» Галина Богданова
«Das Leben ist kein Kinderspiel» Jutta Jentzsch

«За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» Галина Богданова
«Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen» Ute Wolfram

«За чем пойдешь, то и найдешь» Татьяна Кузминова
«Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg» Margit Turner

«Запас кармана (мешка) не трёт (не дерёт)» Татьяна Чевычалова
«Der kluge Mann baut vor» Christa Sträßner

«Как постелешь, так и поспишь» Анна Ялоза
«Wie man sich bettet, so schläft man» Renate Wagner

«Кто рано встает, тому бог подает» Галина Богданова
«Ранняя пташка червя клюет»
«Wie man sich bettet, so schläft man» Renate Wagner

«Делу время, потех час» Галина Богданова
«Erst die Arbeit dann das Vergnügen» Roswitha Bieringer

Понравился проект? Поделитесь с друзьями

Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в telegram
Поделиться в email